Текстобзор 23: esperanto.mv.ru
25.02.2026
Оглавление
Описание
Сайт esperanto.mv.ru делится на несколько разделов: литературу на эсперанто, библиотечку марксизма и энциклопедию марксизма. Создатель сайта — Юрий Финкель.
Дополнительные адреса сайта: esperanto-mv.pp.ru и esperanto-mv.narod.ru.
Последнее обновление сайта было 9 января 2026 года. Сайт начал работу, вероятно, не позже 2008 года.

Раздел сайта про Эсперанто
Разделы сайта, посвящённые эсперанто: учебники (ru), словари (ru), литература (ru), музыка (ru).
Все разделы — это каталоги книг.


Словари имеют индекс, похожий на бумажный — по началу слов.

Книги оформлены либо как одна страница, либо разбиты по главам.

На сайте собран хороший набор материалов для начала изучения эсперанто. Начать можно со статьи Клода Пирона «Где мифы, где реальность». В качестве словаря сейчас удобнее использовать современный эсперанто-русский словарь на сайте rueo.ru.
Библиотечка марксизма
Библиотека содержит несколько книг на русском языке и на эсперанто.
Здесь я публикую произведения классиков марксизма, взятые из разных источников (в интернете и не только, в частности, здесь), которые 1) я прочёл сам, 2) считаю важными для изучения марксизма, 3) тексты которых я оформил так, чтобы они были удобны как для чтения с экрана, так и для распечатывания на бумаге.


Библиотека содержит работы Маркса и Энгельса, Ленина, Плеханова, Каутского и других авторов.
Ссылки на «Капитал» из этой библиотеки часто встречаются в поиске: при запросе в Google ссылка на esperanto.mv.ru — третья.

Тексты типографически стандартизированы. «Капитал», на первый взгляд, почти полностью совпадает с версией на marxists.org, за исключением способа разметки номеров страниц, примечаний и цитат. Ниже показано расхождение в форматировании цитаты.


Большинство текстов на эсперанто в библиотеке переведены Юрием Финкелем.
Одна из переведённых работ — Э. В. Ильенков «Markso kaj la okcidenta mondo» (ru). Возможно, это вообще единственная (или единственная оцифрованная) работа Э. В. Ильенкова, переведённая на эсперанто: по крайней мере, стандартными способами найти другие не получается.
Книги можно скачать в виде ZIP-архива с книгой в HTML и отдельным файлом стилей CSS.
Сайт «Kolektivo de Esperantistaj Komunistoj»
Помимо библиотеки, на сайте размещён сайт «Коллектива коммунистов-эсперантистов».

Справа сверху известный лозунг — «Proletoj de ĉiuj landoj, unuiĝu!».
На сайте размещены новости, три книги, различные тексты — всё на эсперанто.
Сложно оценить их содержательную пользу, они скорее привлекают языковой необычностью. Например, статья про Александра Дугина, переведённая с немецкого на эсперанто:
La rusa filozofo Aleksandro Dugin estas en la Okcidento senkreditata kiel faŝisto kaj naciisto, kio tamen tute ne kongruas kun la vero. Li estas konservativa, patriota kaj religie kredanta viro, kiu pledas por respekto inter la popoloj, ŝtatoj kaj kulturoj kaj akre kritikas la politikojn de la Okcidento. Li estas konsiderata unu el la plej grandaj pensistoj de nia tempo, vidata tia ne nur en Ruslando, ĉar ekzemple en 2014 Foreign Policy nombris lin unu el la cent plej gravaj pensistoj en la mondo en la kategorio “agitantoj”. Oni povas kiel ajn rilati al Dugin kaj al liaj celoj, sed lia intelekto kaj liaj analizaj kapabloj estas ne disputataj [nu, eble escepte en SAT-diskuto, ĉu? -vl]
Или перевод главы из немецкого учебника (предположительно этого) на эсперанто:
La dialektika materiismo estas la filozofia, teoria-metoda fundamento de la tuta marksismo — de ĝia materiisma histori-koncepto same kiel de la politika ekonomio kaj de la scienca socialismo. Ni trovas detalan prezentadon de la marksismaj filozofiaj konceptoj ĉefe ĉe Engelso kaj Lenino. Ĉe la laboraĵoj de Engelso temas precipe pri la verkoj 'Herrn Eugen Dührings Umwälzung der Wissenschaften [La revolucio de la sciencoj de s-ro Eugen Dühring]' (kiu unue aperis 1877–1878 kiel ese-serio en la tiama socialdemokrata centra organo 'Vorwärts'), krome pri 'Ludoviko Fojerbaĥo kaj la fino de la klasika germana filozofio' (aperinta unuafoje 1886 en la teoria revuo de la germana socialdemokratio 'Die Neue Zeit') kaj pri liaj postlasitaj manuskriptoj kaj skizoj pri la 'Dialektik der Natur [Dialektiko de la naturo]' (unuafoje publikigita 1925 de la Instituto Markso-Engelso-Lenino en Moskvo). La laboraĵoj de Lenino estas unuavice la 1909 publikigita verko 'Materialismus und Empiriokritizismus [Materiismo kaj empiriokriticismo]' kaj la 'Philosophische Hefte [Filozofiaj kajeroj]' eldonitaj nur post lia morto, kies kerno estas skizoj kaj notoj pri la hegela dialektiko.
При беглом просмотре тексты не представляют особого теоретического интереса. С другой стороны, можно найти любопытные детали. Например, в переводе упомянутого учебника на эсперанто сохранён тот же смысловой акцент, что и в русском варианте названия работы Ф. Энгельса — в слове «конец»:
Ludoviko Fojerbaĥo kaj la fino de la klasika germana filozofio
В то же время один из Тезисов о Фейербахе, кажется, что переведен точнее:
La filozofoj nur diverse interpretis la mondon. Necesas ŝanĝi ĝin.
Окончание i в эсперанто у глаголов неопределённой формы. В данном случае ŝanĝi можно перевести и как «изменить», и как «изменять». Второй момент — в русском переводе «объясняли», а здесь interpretis.
Об Эсперанто и переводах
Несмотря на то что международное движение трудно представить без переводов текстов, этим мало кто занимается. Даже если переводить, то среди языков обычно выбирают распространённые, например, английский или немецкий. Это ограничивает возможность распространения идей. На сайте esperanto.mv.ru Юрием Финкелем произведена реальная попытка распространения текстов через перевод на эсперанто.
Изучить эсперанто значительно быстрее и проще, чем другие языки. Это делает его доступнее любого другого. Отдельным аргументом в пользу эсперанто служит концепция «языков мирового империализма».
Трудно сказать, насколько на эсперанто сейчас разработана терминология для перевода текстов по философии и политической экономии. Выяснение ситуации по этому вопросу требует отдельного исследования.
Для примера можно взять словосочетание «мира отчуждения» из следующего фрагмента:
Дело в том, что такая критика, как правило, направляется не на принципы коммунизма, которых она совершенно не касается, а прежде всего на те явления, которые в составе современного коммунизма представляют собой не преодоленное еще «наследие» мира отчуждения, мира частной собственности, — на те черты «грубого и непродуманного коммунизма», который только что рождается из мира частной собственности и потому носит еще на себе следы своего рождения. (Источник)
La afero estas en tio, ke tia kritiko, plej ofte, estas direktata ne al la principoj de komunismo, kiujn ĝi tute ne tuŝas, sed antaŭ ĉio al tiuj fenomenoj, kiuj en konsisto de la moderna komunismo prezentas per si ankoraŭ nesuperitan «heredaĵon» de la mondo de fremdiĝo, de la mondo de la privata proprieto, — al tiuj trajtoj de la «kruda kaj nepripensita komunismo», kiu ĵus naskiĝas el la mondo de la privata proprieto kaj tial ankoraŭ portas sur si spurojn de sia naskiĝo. (Источник)
Скорее всего, перевод la mondo de fremdiĝo точен и, что важно, совпадает по форме с сочетанием la mondo de la privata proprieto. Пример ниже приведён не для корректировки перевода, а чтобы показать сложность перевода на эсперанто и одновременно богатые возможности для выражения мысли.
Исходное слово — fremda (чужой).
Суффикс -iĝ- (fremdiĝi) обозначает процесс, который субъект направляет на себя (или который с ним происходит), в результате чего он становится чужим.
Существует схожий суффикс -ig- (fremdigi). В этом случае смысл меняется: не «становиться чужим», а «делать чужим». Форма fremdigo есть в русско-эсперанто словаре, но отсутствует в словаре vortaro.net.
Есть также суффикс -ec-, обозначающий качество или абстрактное свойство. Слово fremdeco в указанных словарях:
- ~ec/o чу́ждость; отчуждённость;
- fremdeco. Eco de iu aŭ io fremda: la fremdeco de niaj kutimoj ridigis ilin; reciproka fremdeco dividas inter si la naturajn filojn de unu sama lando.
Слово fremdeco акцентирует внимание на качестве, а варианты с суффиксами ig и iĝ — на процессе. В контексте указанной фразы это может быть не так важно, а в какой-то другой может иметь значение.
Для примера, в философском словаре «Filozofia vortaro» Dr. Stan Kamaryt, 1934 года нет ничего связанного с fremd.
Особенности словообразования эсперанто позволяют точнее выражать сложные философские конструкции. В приведённом примере разобраны далеко не все возможности языка: при необходимости можно сконструировать и более сложные, но при этом ещё более точные смысловые формы.
Кроме практических задач, эсперанто интересен как пример концепции «искусственного языка». При делении языков на «искусственные» и «естественные» получается, что есть языки, полученные «естественным» путём (то есть случайно, стихийно?), и языки, разработанные людьми целенаправленно. В противоположность этому можно сказать, что любой язык создан людьми и изменяется в какой-то степени под влиянием неосознанной необходимости, а какой-то степени под влиянием осознанной.
К осознанным изменениям «естественного» языка относятся языковые реформы. А к «неосознанным» изменениям эсперанто относятся различные выражения и обороты, которые закрепились в процессе использования, а не по изначальной задумке.
Если предположить, что в царстве свободы должны быть подчинены общественные отношения, то логично предположить, что и язык тоже должен быть освобождён от исторических случайностей.
Энциклопедия марксизма
Энциклопедия марксизма работает на движке PmWiki.

Изменения вносятся редко, последние были в 2021 году. Судя по историям страниц, большую часть написал Юрий Финкель.

Далее несколько фрагментов из энциклопедии.
Марксизм стоит на позиции материализма, т. е. считает бытие, материю первичной, а сознание, мышление — вторичными. Сознание — свойство высокоорганизованной материи отражать действительность, поэтому само оно, как свойство, не является материей и не сводится ни к одному из материальных процессов, лежащих в его основе (практическая деятельность общества, высшая нервная деятельность, вторая сигнальная система). Сознание не только отражает мир, но и изменяет его, поскольку, будучи порождено человеческой деятельностью, оказывает на неё обратное определяющее влияние. (Источник)
Закон перехода количественных изменений в качественные — один из основных законов диалектики, объясняющий, как, каким образом происходит движение и развитие. Впервые сформулирован, правда, в идеалистической форме, Гегелем как закон развития абстрактного мышления, мирового духа. В материалистической диалектике — всеобщий закон развития объективного мира, играющий большую роль в его познании. Он констатирует, что накопление незаметных, постепенных количественных изменений в определённый для каждого отдельного процесса момент с необходимостью приводит к существенным, коренным, качественным изменениям, к скачкообразному переходу от старого качества к новому (см. Качество и количество, Мера, Скачок).
...
Количественные и качественные изменения относительны. Одни и те же изменения по отношению к одним свойствам (менее общим) являются качественными, по отношению к другим (более общим) — количественными. Любой процесс развития одновременно и прерывен и непрерывен. При этом прерывность выступает в форме качественного скачка, а непрерывность — в форме количественного изменения (см. Эволюция и революция).
Закон перехода количественных изменений в качественные имеет важное методологическое значение, обязывая изучать объект и с качественной, и с количественной сторон в их единстве, так чтобы количественные характеристики не затмевали качественной определённости фактов и закономерностей. Этот закон предостерегает как от всех форм плоского эволюционизма, реформизма, так и от разновидностей катастрофизма, а в общественном развитии — от субъективистского авантюризма.
Прибавочная стоимость — стоимость, создаваемая неоплаченным трудом наёмного рабочего сверх стоимости его рабочей силы и безвозмездно присваиваемая капиталистом. Прибавочная стоимость выражает специфически капиталистическую форму эксплуатации, при которой прибавочный продукт принимает форму прибавочной стоимости. Производство и присвоение прибавочной стоимости составляет сущность основного экономического закона капитализма. «Производство прибавочной стоимости или нажива — таков абсолютный закон…» капиталистического способа производства. Он отражает экономические отношения не только между капиталистами и наёмными рабочими, но и между различными группами буржуазии: промышленниками, торговцами, банкирами, а также между ними и землевладельцами. Погоня за прибавочной стоимостью играет главную роль в развитии производительных сил при капитализме, определяет и направляет развитие производственных отношений капиталистического общества. Учение о прибавочной стоимости, которое В. И. Ленин назвал «…краеугольным камнем экономической теории Маркса», было впервые разработано Марксом в 1857–58, в рукописи «Критика политической экономии» (первоначальный вариант «Капитала»), хотя отдельные положения имелись уже в таких работах 40-х гг. 19 в., как «Экономическо-философские рукописи 1844 года», «Нищета философии», «Наёмный труд и капитал». (Источник)
Рабочая сила — способность к труду, совокупность физических и интеллектуальных способностей, которыми располагает человек и которые используются им для производства жизненных благ. Рабочая сила может функционировать лишь в системе определённых производственных отношений и является главной производительной силой общества, определяющим элементом производительных сил. «Первая производительная сила всего человечества, — подчёркивал В. И. Ленин, — есть рабочий, трудящийся». (Источник)
Производственные отношения — совокупность материальных, не зависящих от сознания людей, экономических отношений, в которые люди вступают между собой в процессе общественного производства и движения общественного продукта от производства до потребления. Производственные отношения являются необходимой стороной общественного производства. «В производстве люди вступают в отношения не только к природе. Они не могут производить, не соединяясь известным образом для совместной деятельности и для взаимного обмена своей деятельностью. Чтобы производить, люди вступают в определённые связи и отношения, и только в рамках этих общественных связей и отношений существует их отношение к природе, имеет место производство». (Источник)
Статьи энциклопедии выглядят как честный конспект. Взяты определения из Маркса, Энгельса и Ленина, где-то доработаны и упрощены, где-то добавлены цитаты из первоисточников. Проделан определённый объём работы с текстом. После прочтения нескольких статей складывается ощущение, что слова остаются словами, не переходит в мысль, в логику предмета. Проблема даже не в том, что не видно этой логики — найти её, возможно, задача будущего, а в том, что текст закольцован на самом себе и не видно попытки вырваться из этого круга.
Возникает дилемма. С одной стороны, сказать, что энциклопедия бесполезна, — значит обесценить саму попытку разобраться. А такая попытка необходима, даже если она остаётся на уровне пересказа и цитат. С другой стороны, назвать результат полезным в том смысле, что изучение энциклопедии позволит лучше понять «Капитал» или философию, тоже нельзя.
Технологии
Сайт создан на устаревших технологиях: используются фреймы, страницы сайта, возможно, редактируются вручную. Сейчас такой сайт гораздо проще собирать через генераторы статических сайтов. Технология разработки примерно описана в следующем посте:
Да, и в связи с предыдущим постом. Раньше, когда я работал под виндой, я использовал для редактирования текстов собственноручно написанный мной лет 20 назад редактор Unired. Там у меня были макросы, которыми было удобно форматировать текст, который я писал прямо в html. Правда, редактор сильно устарел, но я к нему привык. Но поскольку я перешёл на линукс, с такой методой возникли сложности. Unired, конечно, запускается под wine'ом, но при этом подглюкивает, что делает работу некомфортной. А спортировать его под линукс я сейчас не в состоянии: во-первых, он написан на Delphi (к тому же с использованием Windows API), во-вторых, я уже сам не помню, что там к чему.
Короче, я решил изменить методику (вообще давно надо было так сделать, да всё лень было). Теперь я пишу в plain text, написал на php скрипт, который перегоняет собственный язык микроразметки в html. Язык сам выдумал — для того, что нужно именно мне (например, мне нужно выделение стихотворных цитат и эпиграфов). Скрипт ("транслятор") написал на регулярных выражениях, не заморачиваясь теоретической правильностью и общностью, главное — работает. И теперь можно писать в любом редакторе.
Используется Яндекс.Метрика с включённой записью действий пользователя:
w.yaCounter11807509 = new Ya.Metrika({
id:11807509,
enableAll: true,
webvisor:true
});
На сайте размещено несколько программ, автором которых является Юрий Финкель. Сейчас эти программы устарели.
Одна из программ — «Ek!»: «Пакет для корректной эсперантизации Windows: позволяет набирать эсперантские буквы в Unicode и Latin-3». Сейчас в Linux-системах ввод эсперанто-символов можно настроить стандартными средствами.
Разметка книг стандартная для HTML. Однако благодаря стилям (атрибут class) можно сказать, что присутствует некоторая семантическая разметка, позволяющая относительно просто конвертировать книгу в другие форматы.
<p class="text">
...
</p>
<p class="cit">
...
единственным средством представляется план ввести двойные смены
детей»<a href="rem1.html#n93" name="r93"><sup>93</sup></a>.
</p>
<div class="rem">
<p>
...
</p>
<p class="rpage">
<a class="prev" href="#p288">« </a>
<a class="next" href="#p290"> »</a>
<a class="page" name="p289" href="#p289">289</a>
</p>
...
<p class="lpage">
<a class="prev" href="#p289">« </a>
<a class="next" href="#p291"> »</a>
<a class="page" name="p290" href="#p290">290</a>
</p>
Другое
На сайте есть ссылки на страницы ВКонтакте и ЖЖ автора.
Во «ВКонтакте» публикуются новости об обновлении сайта.
В ЖЖ опубликованы комментарии Юрия Финкеля на различные темы.





В последних постах в ЖЖ преобладает пессимистичное и обречённое настроение.
Заключение
Сайт esperanto.mv.ru противоречив и, кажется, именно этим и интересен.
С одной стороны — «Proletoj de ĉiuj landoj, unuiĝu!» вместе с переводами текстов на эсперанто. С другой стороны, исходя из всего вышесказанного, можно сказать, что следующий вопрос должен возникнуть даже по поводу «рассуждающих о важности текстологической работы»:
Мы временно опускаем здесь вопрос о мнимом интернационализме «до первого украинца / белоруса / поляка / etc.» и предполагаем у рассуждающих о неважности текстологической работы искреннее желание объединения пролетариев всех стран. (Текстология и искры)
С одной стороны — создание энциклопедии, вероятно, с целью помочь изучающим, с другой — перевод фокуса начинающего с мышления на цитаты.
Можно предположить, что вся эта «разносторонность» исходит из определённой философской позиции. Если это предположение верно, то ещё более верным будет следующее: «классовый анализ тут почти целиком сводится к анализу гносеологическому».